SameGame - A famous tile-matching puzzle



This game is played on a 10×20 rectangular field, initially filled with 5 kinds of blocks placed at random. By selecting a group of adjoining blocks of the same kind, a player may remove them from the field.

  • 2 blocks: 0 point.
  • 3 blocks: 1 point.
  • 4 blocks: 4 points.
  • 5 blocks: 9 points.
  • 6 blocks: 16 points.
  • 10 blocks: 64 points.
  • n blocks: (n - 2)2 points.

Blocks that are no longer supported will fall down, and a column without any blocks will be trimmed away. The goal of the game is to remove as many blocks from the playing field as possible. 1000 points are awarded as the bonus if all blocks are removed.

See Wikipedia for details.

Title screen Game screeng


  • D-Pad: Move the cursor
  • B button: Remove
  • A button: Open the menu


Play movie


Download HEX file.
Or check out souce code and build the project in ‘samegame’ folder.


@obono is at it again! Always highest quality and excellent gameplay mechanics.

1 Like

Looks alright, but it’s addicting! I keep feeling like I should be able to beat this game, but it’s actually pretty hard! Is it always possible to remove all the blocks? It’s pretty challenging!


this game is just really addicting! i spend a little too much of time playing it already only on the emulator haha


I wonder how many people are going to see this and pronounce it as /seɪm/ /ɡeɪm/ (‘saym gaym’)?
(If it hadn’t been for the hiragana I’d probably be one of them. :P)

What :thinking:

The former is IPA, the latter is an approximation of the pronunciation for people who can’t read/understand IPA.
(At the moment that includes myself, though I hope to one day be able to unserstand IPA.)

My point is that ‘Samegame’ looks like the English words ‘same’ and ‘game’,
but the hiragana indicates that it’s actually not, and thus should be pronounced differently.
(That is, unless Wikipedia’s hiragana is inaccurate, which is entirely possible.
I’m assuming @obono used the hiragana from the Wikipedia page.)

Very polished and high quality. Thanks!

PS: Added to


Can you post the Japanese characters so I can paste them into google to make it say the words to me?


(If it were the English words ‘same game’, it would be “セームゲーム”.)

It translates to Sameme? Is this some phonetic translation? Must not be an actual word?

Proper nouns don’t translate.
If you try to translate ‘Kevin’ into Japanese it’s still ‘Kevin’ (even if it’s spelt ケヴィン).

Whichever translator you used probably saw the ‘ga’ (が) and decided it’s a participle,
and possibly that your sentence is missing a noun.
You’re lucky it didn’t decide that さめ meant ‘shark’ and め meant ‘eye’,
you could have ended up with “sharks are eyes” or “sharkshark”.

:shark: :shark:

1 Like

Thank you! How many points did you get?

It’s very difficult to get perfect. Actually, there is no guarantee that Is it always possible to get perfect.
I think that making linked 34 objects is easier.

It’s not a problem. :grinning:

Thank you for your commentary about pronounce.
As you told, its name is based on the word “Same” and “Game”.
Japanese used a kanji of a shark for “same” (さめ) and of a turtle for “game” (がめ) as phonetic equivalent.
:shark: :turtle:
A turtle in Japanese is usually pronounced “kame” (かめ). This inflection is something like “knife -> knives”.

Thank you for adding to your collection.
if you don’t mind, would you add my other games, please?



I knew Shark was さめ (鮫) but I didn’t think about がめ being a modified かめ (亀),
so I didn’t think about さめがめ being 鮫亀.
I know about that language rule, but I don’t often see it used with animals.
(I also don’t know the rule’s name.)


Also for some reason I kept thinking of さめざめ being written as 鮫鮫.
One of the reasons I like Japanese so much is the potential for puns/wordplay (a.k.a. オヤジギャグ).


1 Like